-"Machine translation" (MT): testuak hizkuntza batetik bestera ordenagaikuen bidez itzultzea errazten duen sistema da. http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation
- "Machine -aided human translation": hemen itzulpena gizakiak egiten du eta ordenadoreak erramintak eskaintzen ditu. http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/ch8node6.html
-"Multilingual content management":sistema mota hauek izaten dute: informazioa, gehien bat estrukturaturik dauden testu motak, baina batzutan izaten dituzte ere "audio clipak" ,"video clipak" eta irudiak. Gutxienez, sistema honek baditu mekanismoak datuen edukia bildu eta berreskuratzeko, baina baita ere ahal du laguntza eman dokumentuen aurkibideetarako, editatutako dokumentuak banatzeko, bertsio ezberdinak zuzendu eta ikuspuntu ezberdinak eta gidatutako bidaiak sortzeko. http://www.plonesolutions.com/services/multilingual
-"Translation technology" : hemen testu baten interpretazioa hartuz eta testu originalean oinarrituz beste hizkuntza batean antzekoa sortzea du jomuga. http://www.foreignword.com/technology/technology.htm , http://www.ttt.org/technology.html
- G taldeak honekin zerikusia duen lana egin du: http://littera.deusto.es/enwiki/index.php/Hlt0607:g:Ordenagailu_bidezko_itzulpena
oharra: estekak ingeleraz daude. ezin izan ditut estekak egin, ez dit blogarik uzten, beraz, agerian utzi behar izan ditut web orrialde osoak.
Ez daude Erantzunak mezu honetan...
Hau blogaren deskribapen luzea da.
