2. Opentrad es-eu itzultzaile automatikoak duen bigarren muga handia adiera-desanbiguazioa ez egitea da.
Adibidez, "ha pasado por delante de casa" "etxearen aurretik atzean utzi du" itzultzen du.
Tresnak Elhuyar-en agertzen den lehen adierako lehen hitza hartzen du eta hori erabiltzen du itzulpen gisa. "pasar" aditzak hainbat balizko itzulpen ditu, baina lehenengoa "atzean utzi" da.
Halakoak detektatzen baditugu, itzulpenean dauden hitzen ordena aldatu egiten dugu tartean orokorrago bat dagoela iruditzen bazaigu.
Adibidez, Elhuyar Hiztegian "tráfico"ren lehen ordaina "salerosketa" da. "salerosketa" ez zaigu testuetan askotan agertzen, eta, orokorragoa den "trafiko"ren alde egin dugu. Oraintxe indarrean dagoen tresnak "tráfico" "trafiko" gisa itzultzen du. Badakigu zenbaitetan maileguetara jotzen ari garela, baina ez dugu uste tresnak duen akats larriena hori denik. Itzulpenak egiterakoan halakorik detektatuz gero, guri komunikatzea eskertuko dugu.
Hala ere, ez dugu esango inolako adiera-desanbiguaziorik egiten ez dugunik. Preposizioen kasuan badugu zenbait informazio interesgarri (hala nola izenen biziduntasuna, aditzen azpikategorizazioa,...) eta informazio hori erabiltzen saiatu gara.
Adibidez, bi esaldi hauek itzultzera bidaliz gero, "sobre" preposizioak itzulpen ezberdinak ditu: "el libro está sobre la mesa" eta "los aviones volaron sobre la muchedumbre". Hauek dira itzulpenak: "liburua maihaiaren gainean dago" eta "Hegazkinek jendetzaren gainetik hegan egin zuten".
Oso ondo, aditzaren arabera aukeratzen du nola itzuli behar duen proposizioa (state vs activity, agian?, edo zuzenean aditzaren argumentu egituratik?). Oso ondo, baina meritua kendu nahi barik, badakigu hizkuntza tranpaz beteta dago eta "estar" horren ordez "reposar" jartzen bada, gauzak ez dira ondo ateratzen:
Eta alderantziz, "volar sobre" horren ordez "sobrevolar" jarriez gero:
Parkatu, baina artikulxka bat eskatu didate eta probak egiten ari naiz. Itzulpen dimensio nabari bat da hizkuntzen arteko alde linguistikoa eta hori nabari geratzen da OpenTradekin, zein ondo egiten duen katalanarekin eta zein zaila gertatzen zaion euskara.
Lehengo egunean egunkari batean:
Itzultzeko behar den esforzua oso bestelakoa da, honekin eta beste hainbat esaldiekin agerian ikusten den bezala. Honek ez dio meriturik kentzen, erronka handia dela erakusten du besterik ez.
Azken erantzunak
es-eu itzulpen automatikoa egiten duen lehen prototipoa sortu da opentrad proiektuaren barruan. www.opentrad.org helbidean itzulpenak egin daitezke doan. matxin.sourceforge.net helbidean teknologia eskura dezakezu.
| Ast | Ast | Ast | Ost | Ost | Lar | Iga |
|---|---|---|---|---|---|---|
| << < | > >> | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||