Azken hilean oso berri onak izan ditugu OpenTrad proiektuan
gabiltzanok, bai Madrilgo Industria ministeritzan baita Madrilgo
Hezkuntzan ere aurkeztutako proiektuak onartu baitizkigute.
Bi proiketuak lotuta daude baina independenteak dira.
Industriakoak EurOpenTrad du izena eta aurrekoaren jarraipena da. Hasierako asmoa hiru arlotan banatzen zen euskarari dagokionean:
Hezkuntzakoa hiru urteetarako da eta ez da hain aplikatua, ikerkuntza egin behar da hainbat aspekturen inguruan, itzulpen-paradigmen konbinazioa eta desanbiguazio semantiko/lexikoa lirateke nagusiak, ingelesaren erabilerarekin batera.
Beraz, badugu zereginik! Ea epe ez oso luze batean emaitza berrien berri eman dezakegun.
Lasai! Ez gara hasi ahots bidezko itzulpen sistema garatzen! Baina OpenTrad-ek prentsan izandako oihartzunak, telebista eta irratian ere izan du bere zatitxoa. Hona hemen lotura interesgarri batzuek:
Hor doa aste honetako itzulpen-eskaeren taula, ikusten denez azken egunetan gazteleratik katalanerara da gehien eskatzen den itzulpen-norantza.
2. Opentrad es-eu itzultzaile automatikoak duen bigarren muga handia adiera-desanbiguazioa ez egitea da.
Adibidez, "ha pasado por delante de casa" "etxearen aurretik atzean utzi du" itzultzen du.
Tresnak Elhuyar-en agertzen den lehen adierako lehen hitza hartzen du eta hori erabiltzen du itzulpen gisa. "pasar" aditzak hainbat balizko itzulpen ditu, baina lehenengoa "atzean utzi" da.
Halakoak detektatzen baditugu, itzulpenean dauden hitzen ordena aldatu egiten dugu tartean orokorrago bat dagoela iruditzen bazaigu.
Adibidez, Elhuyar Hiztegian "tráfico"ren lehen ordaina "salerosketa" da. "salerosketa" ez zaigu testuetan askotan agertzen, eta, orokorragoa den "trafiko"ren alde egin dugu. Oraintxe indarrean dagoen tresnak "tráfico" "trafiko" gisa itzultzen du. Badakigu zenbaitetan maileguetara jotzen ari garela, baina ez dugu uste tresnak duen akats larriena hori denik. Itzulpenak egiterakoan halakorik detektatuz gero, guri komunikatzea eskertuko dugu.
Hala ere, ez dugu esango inolako adiera-desanbiguaziorik egiten ez dugunik. Preposizioen kasuan badugu zenbait informazio interesgarri (hala nola izenen biziduntasuna, aditzen azpikategorizazioa,...) eta informazio hori erabiltzen saiatu gara.
Adibidez, bi esaldi hauek itzultzera bidaliz gero, "sobre" preposizioak itzulpen ezberdinak ditu: "el libro está sobre la mesa" eta "los aviones volaron sobre la muchedumbre". Hauek dira itzulpenak: "liburua maihaiaren gainean dago" eta "Hegazkinek jendetzaren gainetik hegan egin zuten".
:: Hurrengo orrialdea >> Azken erantzunak
es-eu itzulpen automatikoa egiten duen lehen prototipoa sortu da opentrad proiektuaren barruan. www.opentrad.org helbidean itzulpenak egin daitezke doan. matxin.sourceforge.net helbidean teknologia eskura dezakezu.
| Ast | Ast | Ast | Ost | Ost | Lar | Iga |
|---|---|---|---|---|---|---|
| << < | > >> | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||