En cuanto a polita, se trata de un préstamo tomado en vasco de romances septentrionales (occitano, gascón poulit) con el sentido de "bonito" (que se adecua bien a la inscripción) más el artículo -a. Dice el OEH (s.v. polit): "de uso general en autores meridionales del s. XX; el primer y único testimonio anterior al s. XIX corresponde a Mendiburu... Al norte se documenta desde mediados del s. XVII". En latín el participio del verbo polire 'alisar, pulir' era politum, de donde obtenemos regularmente en español medieval polido con el sentido de "limado, limpiado, adornado". Si el euskara hubiera tomado la palabra en préstamo desde el latín directamente (como da a enterder esta inscripción de Iruña), ahora esperaríamos una forma como **(b)oritu en aplicación de las leyes fonéticas. Para explicar la contradicción habría que admitir un préstamo antiguo (atestiguado en Iruña), una pérdida completa del préstamo ulteriormente, para volver a ser tomada en préstamo más tarde desde el occitano primero en los dialectos septentrionales en el s. XVIII y más tarde en los meriodionales. A parte de que esta explicación es antieconómica, nos hallamos con estos problemas: a) adopción en la forma femenina del participio latino, cuando la base del préstamo ha sido siempre la forma masculina-neutra en -tu; b) dificultad semántica, ya que el sentido que mejor se acomoda a la inscripción es el moderno de "bonito" y no el antiguo de "alisado, limpio, etc."Lakarrak (22. or.), laburrago, beste hau dakar:
la semántica de polita 'hermoso/a' es la moderna pero no la que correspondería en época medieval a polido/pulido, etc., cognados suyos presentes en romance temprano y aún tardío (renacentista)Elexpuruk (17. or.), aurrekoei erantzunez, beste hau adierazten du:
En segundo lugar, ya que existe consenso entre los filólogos, se podría aceptar la procedencia gascona de la palabra, manteniendo siempre una pequeña duda, ya que polita es palabra común a todos los dialectos, y además en los lindes del gascón, en Iparralde, se dice pollit o pullit, y además en castellano tenemos bonito, -a (con b inicial, como "se esperaría" en euskera), y su procedencia latina no creo que se cuestione.Goazen banan-banan:
Dejando aparte la procedencia, si, por ejemplo, un joven bilingüe de Iruña-Veleia se dirigiera a su madre en latín diciendo "domus nostra polita est" y ésta, por no haberle oído o entendido, le preguntara qué había dicho, acaso nos parecería raro que le respondiera "gure etxea polita da", utilizando la misma palabra que en latín? Hoy mismo decimos con toda normalidad cosas como: –Qué te ha parecido la película? –Impresionante. Inpresionantea iruditu zait.
Tr. De uso general en autores meridionales del s. XX; el primer, y único testimonio anterior al s. XIX, corresponde a Mendiburu; durante el s. XIX su empleo es cada vez más frecuente. Al Norte se documenta desde mediados del s. XVII; la forma general es con palatalización (v. infra POLLIT), siendo pollit más frecuente que pullit.Beraz, euskalki guztietan komuna da, bai, baina XIX. mendetik aurrera, ez lehenago. Datuen eremua une batez utziz, ausartuko nintzateke proposatzera beharbada polit hitza Hegoaldean hedatzearen errua ez dugula Larramendiren hiztegitik oso urrun bilatu behar (s.v. hermoso, adibidez).
Etim. Préstamo románico de procedencia occitana.Bistan da, bestalde, forma palatalizatuak euskararen barruan geratu ahal direla, eta polit hitzaren adierek horretarako bide erraza ematen dute.
Polida cosa, gauza politaNolanahi ere den, honek ez du ezeztatzen euskaraz polit mailegu erromanikoa izatea.
Yo soy Danes desdichado, / sin dicha, triste nacido, / en las silvas muy nombrado / pastor de galán ganado, yo, galán muy más polido;(Juan del Encina, Traducción de las Bucólicas de Virgilio, 1496)
De ser zagal tú entendido / bien certificada estó, / y pastor, cierto, polido / y sabido.(Lucas Fernández, Farsa o quasi comedia... vna donzella y vn pastor y vn cauallero, 1514)
Vic. Atiende, señora, no tengas tal fuego, / que ves lo do viene Cremon Repicado; / aqueste sobra lo que me has preguntado; / quies que lo llame? que venga aca lluego. / Don. Harasme, por cierto, merced muy valiente / si aquesto hizieres, polido pastor.(Juan de París, Égloga nuevamente compuesta, 1536)
-Digas, el pastorcico, / galán y tan pulido, / ¿cúyas eran las vacas que pastan par del río?(Juan Vásquez, Recopilación de sonetos y villancicos a cuatro y a cinco, a 1560)
Esta Pastora vn Pastor / diz que tiene por marido, / caudaloso, y muy polido que es de España gran señor / Hijo fue de Emperador, / que en el mundo no ay su ygual / y es padre de esta Zagala.(Izengabea, Romance [Rosa real. Cuarta parte de romances de Joan Timoneda, 1573).
(euskal) hizkuntzalaritza-filologiei eta inguruko gaiei buruzko blog bat
blog sobre lingüística y filología (vascas) y temas más o menos conexos
a blog about (Basque) Linguistics and Philology, and related topics


