Mezua: McGurk efektua: hizkuntza entzun ala ikusten dugu?

2008-05-16

Permalink 22:51:39, Atalak: Hizkuntzalaritza  

McGurk efektua: hizkuntza entzun ala ikusten dugu?

Patxi Goenagaren omenezko ekitaldia interesgarri eta hunkigarria gertatu zen; zorionak antolatzaileei!! Hitzaldi bikainak entzun genituen, lagun asko ikusi genituen eta elkarrekin bazkari eta bazkalondo giro ederrean egoteko aukera izan genuen.

Itziar Lakak bere hitzaldian biohizkuntzalaritzaren azken orduko ikerketa batzuk aurkeztu zizkigun. Den-dena kontatzeko gauza ez naiz, baina gustatuko litzaidake Itziarrek erakutsi zigun bideo bat hona ekartzea eta hartaz zerbait esatea: McGurk efektua erakusten duen bideoa.

Beheko bideoa ikusi (bolumena piztuta) eta ea zein silaba entzuten duzuen; behin baino gehiagotan ikusi ahal duzue, noski:


Orain, bideoa berriro erreproduzitu, baina begiak itxita edo beste alde batera begiratuta. Zer entzuten duzue oraingoan?

Azken saio bat egin daiteke: bideoa piztu eta begiak ireki eta itxiz erreproduzitu. Orain zer?

Hauxe da McGurk efektua izenarekin ezagutzen dena, lehenengo aldiz 1976an Harry Mc Gurk eta John MacDonald-ek Nature aldizkarian deskribatu baitzuten.

Efektu honen arrazoiak eta errege magoak nortzuk diren jakin nahi baduzue, hona argibide gehiago (sarean aurki daitezkeen hainbaten artean):

Erantzunak, Pingback-ak:

Bidaltzailea: Elías [Bisitaria] · http://lalengua.info
Mmm... ¿Sabes si hay algún traductor en línea entre el euskera y el castellano? Son pocos los blogs sobre Filología y me gustaría leer lo que escribes aquí.

(Espero que salga el comentario, he supuesto que los campos que tenía que rellenar están en el orden usual.)

Saludos.
Permalink-a mezu RSS 2008-05-18 @ 17:59
Bidaltzailea: Ricardo Gómez [Kidea]
Elías: Te agradezco mucho el interés por mi blog. Existe un traductor en línea, llamado Opentrad (http://www.opentrad.org/).

Sin embargo, aparte de los fallos comunes en este tipo de traductores, por el momento Opentrad sólo traduce del euskera al castellano textos, pero no documentos o páginas web. Una opción podría ser ir copiando y pegando los textos que te interese, aunque reconozco que no deja de ser algo cansino.
Permalink-a mezu RSS 2008-05-18 @ 19:41
Bidaltzailea: Elías [Bisitaria] · http://lalengua.info
Gracias. Ya conocía Opentrad, pero, como dices, aún no traduce directamente del euskera al castellano :(

Comprendo que entre lenguas románicas tan cercanas como el castellano, el catalán y el gallego sea más sencillo, pero me gustaría que se esforzaran en implementar el traductor para el euskera también.

En fin, esperaremos.

Saludos.
Permalink-a mezu RSS 2008-05-21 @ 20:17

Erantzun:

Zure eposta ez da orrialdean erakutsiko.
Zure URL-a erakutsiko da.
Onartutako XHTML etiketak: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b, big, small, img>


authimage

Aukerak:
 
(Lerro saltoak <br /> bihurtzen dira)
(Izena, eposta & url-arentzako cookiak finkatu)
----------

FiloBlogia

(euskal) hizkuntzalaritza-filologiei eta inguruko gaiei buruzko blog bat

blog sobre lingüística y filología (vascas) y temas más o menos conexos

a blog about (Basque) Linguistics and Philology, and related topics

Harpidetu Harpidetu

Creative Commons License
Lan hau Creative Commons-en baimen baten mende dago.

Add to Technorati Favorites

Sortzailearen profila

Nire profila eta kontaktua

Ricardo Gómez

Kontaktu formularioa

Zure irudia gravatar.com-en jarri

Bilaketa

Blog hau sindikatu

Zer da hau?

Elurnet Informatika Zebitzuek eskaintzen duten zerbitzua
Ikastaroak, garapena, zerbitzu informatikoak, blogak

free 
website stats program

powered by
b2evolution