Mezua: Artikulu berri bat aitzineuskararen berreraiketari buruz

2006-07-27

Permalink 19:34:25, Atalak: Argitalpenak, Euskararen_historia  

Artikulu berri bat aitzineuskararen berreraiketari buruz

Atzoko ekitaldian Joseba Lakarrak bere artikulu baten separata oparitu zidan:

  • "Prolegómenos a la reconstrucción de segundo grado y al análisis del cambio tipológico en (proto)vasco".
Lana Bartzelonan 2004ko urrian egindako biltzar batean aurkeztu zuen Lakarrak, eta berriki argitaratu dira biltzar haren aktak Palaeohispanica aldizkariaren ale berezi bezala.

Oraintsu jakin dut aldizkariaren ale osoa (PDF) Interneten eskura dagoela, Institución "Fernando el Católico"-ren web gunean.

Erantzunak, Pingback-ak:

Bidaltzailea: Erramun Gerrikagoitia [Bisitaria]
Irakurtzen dugu tituluan ezen

"Artikulu berri bat aintzineuskararen berreraiketari buruz"

Hortaz ba dakizu ze izkiriatu da berriki artikulu bat dena buruz aitzineuskararen berreraiketea. Bada buruz berreraiketea hon aitzineuskara. Hori da hor -an titular hori- hartzen dugu informationea.

Baina barnean irakurri ahal dugu hau

"Prolegómenos a la reconstrucción de segundo grado y al análisis del cambio tipológico en (proto)vasco"

Informationea, informationearen differentzia artean bi titularrak, da arras differentea, esan ahal dugula ezen ia kasik ez dute elkarren ere antzik eta ezta (akaso) relationerik. Berba batean ze ez du lehenengoak informatzen buruz bigarrena eta ez bagenki erdaraz ez genduke ideiarik hartuko buruz zer da lan hori hon Lakarra.

Zergatik ez da eman behar -izanik lanaren titulua horren llaburttoa ("Prolegómenos a la reconstrucción de segundo grado y al análisis del cambio tipológico en (proto)vasco")- traduziturik euskarara?

Ala da lan impossible bat -gogora dezagun aspaldiko Larramendiren lan hura ezen "Impossible ventzutua"- aldetik syntaxia eta aldetik lexikoa?

Behar da informatu zuzen eta egoki gabe errevuelta itzurikorrak, batez ere nivel batzutan nola hemen.
Permalink-a mezu RSS 2006-08-05 @ 21:31
Bidaltzailea: Ricardo Gómez [Kidea]
Aipatzen dituzun bi tituluak desberdinak dira, ados. Baina gaztelaniazkoa Lakarraren artikuluaren izenburua da eta euskarazkoa, aldiz, neure goiko mezuarena. Edukia diferente, tituluak ere diferente.

Tituluek, nik dakidala, ez dute mezua errepikatu behar, haren gaia labur aurkeztu baizik. Eta, nire gustuko, ez bata ez bestea ez dira preseski izenburu llaburttoak.

Bien arteko antzari eta erlazioari dagokienez, gomendatuko nuke iritziak Lakarraren artikulua irakurri ondoren adieraztea.

Bestalde, jakintzat hartzen dut Lakarraren artikuluaz, eta haren modukoez, interesa dutenek, euskaraz ez ezik, gaztelaniaz ere (eta ziurrenik frantsesez eta ingelesez gutxienez) irakurtzeko gauza direla. Hortaz, zer dela-eta artikuluaren izenburua osoki euskaratzeko premia?
Permalink-a mezu RSS 2006-08-15 @ 15:21
Bidaltzailea: Erramun Gerrikagoitia [Bisitaria]
Kommentatu duzun gehienaz, Ricardo, esaten nuke ze konforme nago. Baina nik diodana da eta nahi izan nuena nabarmendu izan da ezen desphase bat -desphase handi bat, aldetik mezua eta termino lexikalak- aurkitu dut eta aurkitzen dut oraino artean titulua (zuk emana) eta irakurri nuena gero originaleko tituluan (hon Lakarra);

artean:
Artikulu berri bat aintzineuskararen berreraiketari buruz [zure gogoko mezua; zeinetan libre zara egiteko nahi duzu, norki]
eta
Prolegómenos a la reconstrucción de segundo grado y al análisis del cambio tipológico en (proto)vasco [titulu originala hon jn Lakarra]

Azkenean ere planteatzen dut -eta implizituki nuen- nola traduzitzen litzateke egoki hori textu originala aldetik lexikoa (prolegomeno, reconstrucción, análisis, (proto)vasco) eta strukturalki esan nahi bait dut syntaktikoki.

Niretzat honelatsu litzateke possibilitate bat aski egokia:

"Prolegómenos a la reconstrucción de segundo grado y al análisis del cambio tipológico en (proto)vasco"

Prolegomenoak buruz bigarren graduko rekonstruktionea eta analysia hon kambio typologikoa an (proto)euskara.

Ez al litzateke hau traduktionea aski fidela eta egoki samarra tzat originala zein da prinzipioz basea eta iturria?

Eta hau diot zeren iruditzen zait dira aski eta anitz desfidel egun egin ohi diren traduktione normativoak, desfidel aldetik lexikoa eta mezua igortzeko modua (syntaxia). Berba batean direla engainu eta burla handi bat behar den fidelitate eta rigore zientifiko minimunari.
Permalink-a mezu RSS 2006-08-16 @ 23:29
Bidaltzailea: Erramun Gerrikagoitia [Bisitaria]
Deskuidoz txarto tekleatu dut eta agertu da

[zure gogoko mezua; zeinetan libre zara egiteko nahi duzu, norki]

noiz agertu behar zuen zuzen eta egoki hontara:

[zure gogoko mezua; zeinetan libre zara egiteko nahi duzuna, noski]

Horixe orai guzia eta diskulpal eskatu eta baita bidebatez berriz reivindikatu "vista previoaren" possibilitatea' evitatzeko honelatsuko hutsak zein evitatu ahal lirateke errazki.
Permalink-a mezu RSS 2006-08-17 @ 09:09
Bidaltzailea: Ricardo Gómez [Kidea]
Erramun: libre zara, noski, nahi duzuna nabarmentzeko eta erreibindikatzeko.

Bakar-bakarrik ohartarazi nahi nizuke, berriz ere, nire mezuaren titulua ez dela --eta ez duela izan nahi-- Lakarraren artikulukoaren itzulpena, inondik ere.

Hortik aurrera, nahi dituzun desfase guztiak ikusi ahal dituzu, eta itzulpen-jokoak proposatu. Eta jokoan sartu nahi duena sar dadila; nik ez dut horretarako gogorik.

Bestalde, iruzkinak bidali aurretik ikusteko aukerari dagokionez, guztiz ados nago zurekin. Zoritxarrez, tresna hori blogean ezartzea ez dago nire esku eta Blogari.net-ekoek eman beharko lukete aukera. Laster izango al da!!

Nolanahi ere, aukera bat baino gehiago dituzu, ahal den neurrian iruzkinetako hutsen kopurua apaltzeko:

1. Iruzkina idatzi ondoren, goitik behera eta arretaz irakurri, eta kodea sartu baino lehen behar diren zuzenketak egin.

2. Iruzkina testu-prozesadore batean idatzi, bertan zuzendu eta gero mezuaren laukian erantsi.
Permalink-a mezu RSS 2006-08-17 @ 16:17
Bidaltzailea: Erramun Gerrikagoitia [Bisitaria]
Esan dudana buruz vista previoa ez zegoen zuzendurik zuri personalki Ricardo nola agerizkoa da baizik izan da kommentario publikoa -egina an euskal blogosphera- hon handicap hori. Ustez helduko da gana responsableak -antza, Blogari.net- eta ustez ere da konpontzen erraza, nola dira gehienetan solutione tekhnikoak.

Ea entzuten, irakurtzen duten hau eta erantzuten zeozer. Behintzat esateko ze da arras impossiblea edo ez da horren komplikatua hau solutionatzea. Ea funtzionatzen du blogospherako relationeak eta areago interrelationeak. Edo ote du euskal blogospherak dimensione ez aski minimuna hortarako.

Erantzulerik edo apportanterik agertuko al da hontan behintzat. Hala biz.

Relationea eta areago interrelationea ongi da mundu tekhnikoan nola bestean. Horrek -apportatzeak- aberasten bait du mundua eta gu.

Patras (Grezia)
Permalink-a mezu RSS 2006-08-17 @ 19:54

Erantzun:

Zure eposta ez da orrialdean erakutsiko.
Zure URL-a erakutsiko da.
Onartutako XHTML etiketak: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b, big, small, img>


authimage

Aukerak:
 
(Lerro saltoak <br /> bihurtzen dira)
(Izena, eposta & url-arentzako cookiak finkatu)
----------

FiloBlogia

(euskal) hizkuntzalaritza-filologiei eta inguruko gaiei buruzko blog bat

blog sobre lingüística y filología (vascas) y temas más o menos conexos

a blog about (Basque) Linguistics and Philology, and related topics

Harpidetu Harpidetu

Creative Commons License
Lan hau Creative Commons-en baimen baten mende dago.

Add to Technorati Favorites

Sortzailearen profila

Nire profila eta kontaktua

Ricardo Gómez

Kontaktu formularioa

Zure irudia gravatar.com-en jarri

Bilaketa

Blog hau sindikatu

Zer da hau?

Elurnet Informatika Zebitzuek eskaintzen duten zerbitzua
Ikastaroak, garapena, zerbitzu informatikoak, blogak

free 
website stats program

powered by
b2evolution