Iñigo Fernándezen Euskara eta Publizitatea weblogean "Marketinga" ez behintzat, hori seguru izeneko posta argitaratu zen hilaren 2an. Hasiera batean, bertan iruzkin bat uzteko ideia izan nuen; baina nire joera "erroiluzaleari" ezin amore eman eta, testua luzatzen zenez, nahiago izan dut honetara ekarri eta iruzkinean abisua utzi.
Nik dakidala, Euskaltzaindiak ez du oraindik "marketin(g)" hitzaz erabaki; bai, ordea, camping (edo kanpin), smoking (edo esmokin) eta ranking (hau bakarrik). Eta euskal hiztegiak ez dira ados jartzen. Adibide batzuk baino ez:
Ados nago "marketinga" ez dela hitz jatorra. Hitz teknikoa da eta, horregatik, hizkuntza baten hiztegian berezia. Uste dut "marketing" formarekiko errezeloa etor daitekeela idazkeraren eta ahoskeraren arteko aldeagatik: marketina edo marketiña esan, baina <-inga> idatzi? Edo, okerrago dena, <marketinga> idazteagatik mar-ke-tin-ga ahoskatu beharko?
Hala ere, galdera bat bururatzen zait: berdin idatzi beharko genituzke ingelesari hartu eta -ing bukaera duten hitz guztiak? Atzekoz aurrera hiztegian hauexek aurkitu ditut: surfing, jogging, ranking, smoking, parking, mailing, travelling, happening, planning, camping, dumping, doping, antidoping, zapping, marketing bera eta footing (nahiz eta denak ez izan jatorriz ingelesezkoak); eta -ing atzizkia ez duten baina antzeko bukaeradunak hurrengoak: leming eta swing.
Ziur nago goiko hitzetariko asko gabe ederto bizi gaitezkeela, batzuk beste batzuk baino erabiliagoak direla, zenbait nazioartekoak baina ez denak,... eta batzuek soluzio erraza izan dezaketela euskaraz emateko. Baina guzti-guztiak idatziko genituzke bukaerako -g gabe? (idatzi, ez nahitaez ahoskatu).
(euskal) hizkuntzalaritza-filologiei eta inguruko gaiei buruzko blog bat
blog sobre lingüística y filología (vascas) y temas más o menos conexos
a blog about (Basque) Linguistics and Philology, and related topics

