<?xml version="1.0"?><!-- generator="b2evolution/0.9.1" -->
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>Mr Baracus blog</title>
		<link>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac</link>
		<description>Baracus Corporation Holdings Ltd.</description>
		<language>eu-ES</language>
		<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
		<admin:generatorAgent rdf:resource="http://b2evolution.net/?v=0.9.1"/>
		<ttl>60</ttl>
				<item>
			<title>HIRUGARREN GALDEKETA: FEMTI-k egindako txostenaren ustez, zeintzuk dira itzulpen-lan baten ezaugarririk nabarmenenak?</title>
			<link>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac/2007/06/26/hirugarren_galdeketa_femti_k_egindako_tx</link>
			<pubDate>Mon, 25 Jun 2007 23:22:15 +0000</pubDate>
			<author>mrbarac</author>
			<category domain="alt">MrBarac</category>
<category domain="alt">littera</category>
<category domain="alt">ist</category>
<category domain="main">ist</category>			<guid isPermaLink="false">14700@http://www.blogari.net/blogs</guid>
			<description>      Hasteko beharrezkoa da jakitea FEMTI hitzek zer esan nahi duten. Sigla horiek esan nahi dute: Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE. Erakunde honen ustez itzulpen automatikoak dauzkan, edo eduki beharko lituzkeen ezaugarririk nagusienak hurrengoak dira.Asimilazioa Hedapena Komunikazioa Praktikotasuna Fidagarritasuna Erabilgarritasuna Eragingarritasuna Mantenimendua Eramangarritasuna Onuragarritasuna Ziurtasuna Asetasuna&#160;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hasteko beharrezkoa da jakitea FEMTI hitzek zer esan nahi duten. Sigla horiek esan nahi dute: Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE. Erakunde honen ustez itzulpen automatikoak dauzkan, edo eduki beharko lituzkeen ezaugarririk nagusienak hurrengoak dira.</p><ul><li>Asimilazioa </li><li>Hedapena <br /></li><li>Komunikazioa </li><li>Praktikotasuna <br /></li><li>Fidagarritasuna </li><li>Erabilgarritasuna </li><li>Eragingarritasuna </li><li>Mantenimendua </li><li>Eramangarritasuna <br /></li><li>Onuragarritasuna <br /></li><li>Ziurtasuna </li><li>Asetasuna</li></ul><p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
						<comments>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac?p=14700&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>HIRUGARREN GALDEKETA: Eman itzazu bost adibide Itzulpen Automatikoa-sistema darabiltenak gehiago erlazionatutako hizkuntzekin</title>
			<link>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac/2007/06/26/hirugarren_galdeketa_eman_itzazu_bost_ad</link>
			<pubDate>Mon, 25 Jun 2007 23:02:18 +0000</pubDate>
			<author>mrbarac</author>
			<category domain="alt">MrBarac</category>
<category domain="alt">littera</category>
<category domain="alt">ist</category>
<category domain="main">ist</category>			<guid isPermaLink="false">14699@http://www.blogari.net/blogs</guid>
			<description>Adibideak: Traductor automatico: Compendium translator. Gaztelania, katalana, ingelesa, frantsesa, errusiera, eta abar.  Traductor automatico: Innatia. Gaztelania, frantsesa, ingelesa eta alemanera.  Traductor automatico: WorldLingo. Gaztelania, frantsesa, ingelesa, italianoa eta abar.  Opentrad: Itzulpen automatikoa modu irekian. Euskara, gaztelanai, katalana eta galiziera.  El Mundo: Reverso. Gaztelania, ingelesa, frantsesa eta alemanera.  Instituto cervantes: Itzulpen automatikoaren zerbitzua. Gaztelania, katalana, galiziera, ingelesa eta abar. </description>
			<content:encoded><![CDATA[<br />Adibideak:<br /><br /> <ul><li><strong>Traductor automatico:</strong> <em>Compendium translator</em>. Gaztelania, katalana, ingelesa, frantsesa, errusiera, eta abar. </li></ul> <ul><li><strong>Traductor automatico:</strong> <em>Innatia.</em> Gaztelania, frantsesa, ingelesa eta alemanera. </li></ul> <ul><li><strong>Traductor automatico:</strong> <em>WorldLingo</em>. Gaztelania, frantsesa, ingelesa, italianoa eta abar. </li></ul> <ul><li><strong>Opentrad:</strong> <em>Itzulpen automatikoa modu irekian. </em>Euskara, gaztelanai, katalana eta galiziera. </li></ul> <ul><li><strong>El Mundo:</strong><em> Reverso. </em>Gaztelania, ingelesa, frantsesa eta alemanera. </li></ul> <ul><li><strong>Instituto cervantes:</strong> <em>Itzulpen automatikoaren zerbitzua</em>. Gaztelania, katalana, galiziera, ingelesa eta abar. </li></ul>]]></content:encoded>
						<comments>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac?p=14699&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>HIRUGARREN GALDEKETA: Azaldu eta hitz egin ezazu hurrengoen artean dauden desberdintasunei buruz</title>
			<link>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac/2007/06/26/hirugarren_galdeketa_azaldu_eta_hitz_egi</link>
			<pubDate>Mon, 25 Jun 2007 22:42:06 +0000</pubDate>
			<author>mrbarac</author>
			<category domain="alt">MrBarac</category>
<category domain="alt">littera</category>
<category domain="alt">ist</category>
<category domain="main">ist</category>			<guid isPermaLink="false">14698@http://www.blogari.net/blogs</guid>
			<description>&#160;Hona hemen terminoak:  Itzulpen      automatikoa:&#160; Hau ordenagailuen bitartez ematen den      itzulpena da. Horrela,&#160; testuak hizkuntza hizkuntza itzultzen dira.  &#160;  Lagundutako      itzulpen-automatikoa:&#160; Itzulpen      honetan , tzultzaileek ordenagailuek duten software sistemak darabilte.      Modu honek prozesua erraztu egiten dute.  &#160;  Eleaskodun-helbidea:&#160; Edukiak sortu eta hauek      Administrazioarengatik&#160; baimenduta egotea da helburua . Gauzak      horrela, alde batetik diseinua dago eta bestetik edukiak.&#160;  &#160;  Itzulpen-teknologia:&#160; Hemen gakoa testuen interpretazioa da.      Antzekoak diren testuak sortzea da sistema honen helburua,      &#34;Meta-testuak&#34; osatuz.  </description>
			<content:encoded><![CDATA[<font color="#999999">&nbsp;</font><br />Hona hemen terminoak:<br /><br />  <ul type="disc"><li class="MsoNormal"><u><span style="color: #333333">Itzulpen      automatikoa:</span></u><span style="color: #333333"><span>&nbsp; </span>Hau ordenagailuen bitartez ematen den      itzulpena da. Horrela,&nbsp; testuak hizkuntza hizkuntza itzultzen dira.</span></li></ul>  <p class="MsoNormal">&nbsp;</p>  <ul type="disc"><li class="MsoNormal"><u><span style="color: #333333">Lagundutako      itzulpen-automatikoa:</span></u><span style="color: #333333"><span>&nbsp; </span></span><span style="color: black">Itzulpen      honetan , tzultzaileek ordenagailuek duten software sistemak darabilte.      Modu honek prozesua erraztu egiten dute.</span></li></ul>  <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt">&nbsp;</p>  <ul type="disc"><li class="MsoNormal"><u>Eleaskodun-helbidea:</u><span>&nbsp; </span>Edukiak sortu eta hauek      Administrazioarengatik&nbsp; baimenduta egotea da helburua . Gauzak      horrela, alde batetik diseinua dago eta bestetik edukiak.&nbsp;</li></ul>  <p class="MsoNormal">&nbsp;</p>  <ul type="disc"><li class="MsoNormal"><u>Itzulpen-teknologia:</u><span>&nbsp; </span>Hemen gakoa testuen interpretazioa da.      Antzekoak diren testuak sortzea da sistema honen helburua,      &quot;Meta-testuak&quot; osatuz.</li></ul>  ]]></content:encoded>
						<comments>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac?p=14698&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>BIGARREN GALDEKETA: Hizkuntzalaritzako Teknologia Berriak ikasteko bost arrazoi eman.</title>
			<link>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac/2007/04/21/bigarren_galdeketa_hizkuntzalaritzako_te</link>
			<pubDate>Sat, 21 Apr 2007 18:36:32 +0000</pubDate>
			<author>mrbarac</author>
			<category domain="alt">MrBarac</category>
<category domain="alt">littera</category>
<category domain="alt">ist</category>
<category domain="main">ist</category>			<guid isPermaLink="false">13009@http://www.blogari.net/blogs</guid>
			<description>  Hona hemen arrazoiak:Gaur egun HTBak beharrezkoak dira edozein motako ikerkuntza, eta honen garapena egiteko.Internet erabiltzeko eta orokorrean informatikaren sistema apur bat ulertzeko, nahi eta nahiez HTBak aplikatzen jakin behar dugu.Mota guztietako itzulpenak edozein hizkuntzan egiteko, HTBak erabat beharrezkoak dira.Bilaketak egin nahi baditugu HTBak oso ondo ezagutu behar ditugu. Gaur egun bilaketak ordenagailuz nahiz telefono migikorrez egin daitezke, eta etorkizun hurbil batean ahotsez ere, egin ahal izango dira.Eta jakina , filologoek HTBak menperatuz gero askoz errazago lor litzakete bekak, adibidez Donostiako Fakultatean.</description>
			<content:encoded><![CDATA[  Hona hemen arrazoiak:<br /><br /><ul><li><span style="font-size: 10pt">Gaur egun HTBak beharrezkoak dira edozein motako <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Investigaci%C3%B3n" title="ikerkuntza">ikerkuntza</a>, eta honen garapena egiteko.</span></li></ul><ul><li><span style="font-size: 10pt"><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Internet" title="Internet">Internet</a> erabiltzeko eta orokorrean informatikaren sistema apur bat ulertzeko, nahi eta nahiez HTBak aplikatzen jakin behar dugu.</span><span style="font-size: 10pt"></span></li></ul><ul><li><span style="font-size: 10pt">Mota guztietako <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traduccion" title="itzulpenak">itzulpenak</a> edozein hizkuntzan egiteko, HTBak erabat beharrezkoak dira.</span></li></ul><ul><li>Bilaketak egin nahi baditugu HTBak oso ondo ezagutu behar ditugu. Gaur egun bilaketak ordenagailuz nahiz telefono migikorrez egin daitezke, eta etorkizun hurbil batean ahotsez ere, egin ahal izango dira.<span style="font-size: 10pt"></span></li></ul><ul><li><span style="font-size: 10pt">Eta jakina , filologoek HTBak menperatuz gero askoz errazago lor litzakete <a href="http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-5552/eu/contenidos/informacion/dib2/eu_2033/b2_e.html" title="bekak">bekak</a>, adibidez Donostiako Fakultatean.</span></li></ul>]]></content:encoded>
						<comments>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac?p=13009&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>BIGARREN GALDEKETA: Erreferentziak bete eta Hizkuntzalaritzako neurketaren gainean egingo diren biltzarrei buruzko iruzkin bat egin.</title>
			<link>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac/2007/04/21/bigarren_galdeketa_erreferentziak_bete_e</link>
			<pubDate>Sat, 21 Apr 2007 18:17:17 +0000</pubDate>
			<author>mrbarac</author>
			<category domain="alt">MrBarac</category>
<category domain="alt">littera</category>
<category domain="alt">ist</category>
<category domain="main">ist</category>			<guid isPermaLink="false">13008@http://www.blogari.net/blogs</guid>
			<description>  Erantzunak:Hizkuntzalaritzaren Neurketaren Elkartea 2007. http://ufal.mff.cuni.cz/acl2007/     &#160;Txekiar Errepublikako hiriburuan egingo den bilera izango da,&#160; non batez ere HTBak peotagonista izango baitira. Gauza desberdinak egingo dira aste bateko epe batean, hala nola mintzamenak , tutoriak jendeari gauzak irakasteko, eta abar.    Hizkuntzalaritzako Teknologiak: Hizkuntzalaritzaren Neurketaren Elkartearen Ipar-Amerikar kapituluaren urteroko hitzaldia 2007. http://www.cs.rochester.edu/meetings/hlt-naacl07/     &#160;AEBetan bost egunez egindako konferentziak izan dira, HTBei buruz mintzatzeko. Hauek ere, hainbat atal eduki dituzte, eta gainera posible izango da jendea &#8220;on-line&#8221; izendatzea.    Espaniar gizarteak Hizkera Naturalaren Prozesatzearentzat eginiko XXIII. urteroko biltzarra. http://www.lsi.us.es/~sepln2007    &#160;Datorren irailean Sevillan (Sibilian) egingo den kongresua izango da. Eta kongresu honen helburu nagusia HTBen erabilpena hedatzea izango da, hauen erabilpena ahalik eta handiena izan dadin. Area tematika ugari egongo dira: Lexikografia, Itzulpen automatikoa besteak beste.    &#160;IRUZKINA:Mintzaldi hauekin guztiekin nahi dena jendeak HTBei buruz jakinduria minimo bat edukitzea da. HTBen garrantzia gure gaur egungo gizartean itzela da, eta hori da jendeari helarazi behar zaion mezua. Ez du axola nor izan, edo zertan egin lan. Asmoa da HTBak ezagutu eta ahal dugun neurrian geure bizitzan aplikatu.  </description>
			<content:encoded><![CDATA[  Erantzunak:<br /><br /><ul><li><span style="font-size: 10pt">Hizkuntzalaritzaren Neurketaren Elkartea 2007. <a href="http://ufal.mff.cuni.cz/acl2007/" title="&bull;  Hizkuntzalaritzaren Neurketaren Elkartea 2007. http://ufal.mff.cuni.cz/acl2007/ ">http://ufal.mff.cuni.cz/acl2007/</a> </span></li></ul>    <p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&nbsp;Txekiar Errepublikako hiriburuan egingo den bilera izango da,<span>&nbsp; </span>non batez ere HTBak peotagonista izango baitira. Gauza desberdinak egingo dira aste bateko epe batean, hala nola mintzamenak , tutoriak jendeari gauzak irakasteko, eta abar.</span></p>    <ul><li><span style="font-size: 10pt; font-family: Symbol"></span><span style="font-size: 10pt">Hizkuntzalaritzako Teknologiak: Hizkuntzalaritzaren Neurketaren Elkartearen Ipar-Amerikar kapituluaren urteroko hitzaldia 2007. <a href="http://www.cs.rochester.edu/meetings/hlt-naacl07/" title="http://ufal.mff.cuni.cz/acl2007/">http://www.cs.rochester.edu/meetings/hlt-naacl07/</a> </span></li></ul>    <p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&nbsp;AEBetan bost egunez egindako konferentziak izan dira, HTBei buruz mintzatzeko. Hauek ere, hainbat atal eduki dituzte, eta gainera posible izango da jendea <em>&ldquo;on-line&rdquo;</em> izendatzea.</span></p>    <ul><li><span style="font-size: 10pt; font-family: Symbol"></span><span style="font-size: 10pt"><span></span>Espaniar gizarteak Hizkera Naturalaren Prozesatzearentzat eginiko XXIII. urteroko biltzarra. <a href="http://www.lsi.us.es/~sepln2007/index.php/Portada" title="http://www.cs.rochester.edu/meetings/hlt-naacl07/">http://www.lsi.us.es/~sepln2007</a></span></li></ul>    <p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&nbsp;Datorren irailean Sevillan (Sibilian) egingo den kongresua izango da. Eta kongresu honen helburu nagusia HTBen erabilpena hedatzea izango da, hauen erabilpena ahalik eta handiena izan dadin. Area tematika ugari egongo dira: Lexikografia, Itzulpen automatikoa besteak beste.</span></p>    <p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&nbsp;<br /><u>IRUZKINA:</u></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">Mintzaldi hauekin guztiekin nahi dena jendeak HTBei buruz jakinduria minimo bat edukitzea da. HTBen garrantzia gure gaur egungo gizartean itzela da, eta hori da jendeari helarazi behar zaion mezua. Ez du axola nor izan, edo zertan egin lan. Asmoa da HTBak ezagutu eta ahal dugun neurrian geure bizitzan aplikatu.</span></p>  ]]></content:encoded>
						<comments>http://www.blogari.net/blogs/../MrBarac?p=13008&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
			</channel>
</rss>
