“Characteristics of the translation task refers to the information flow intended for the output, from the point of view of the agent (human or otherwise) who receives the translation”. After this definition donated by the ISLE Project – Evaluation Work Group, let´s see the opinion of some experts in the area:
J.C.Sager for Machine Translation systems: "Two types of use [are] to be considered: (a) the un-edited output; (b) the edited output. The output may be acceptable for either use or both and the evaluation should determine this. In the case of edited output the cost of revision, editing etc. has to be established and compared with the cost of manual translation. Since the type of use is related to the type of text, these types have to be established and taken intoaccount."
Hovy thought that it would be better dividing into three groups all the possible translation tasks: "in order to make the taxonomization of features useful to people who do not already know much about MT and do not wish to become experts in evaluation, it is important to articulate its layers and choices in terms they can intuitively understand".
Ez daude Erantzunak mezu honetan...
Hau blogaren deskribapen luzea da.
